Con ocasión de la publicación de Stylites d'Andorre – edición francesa de Estilites d'Andorra / Estilitas de Andorra de Manuel Montobbio, traducida del original en catalán por Josep Enric Dallerès – Anem Editors y la Embajada de España en Andorra han organizado, con la colaboración de la Embajada de Francia en Andorra, la Societat Andorrana de Ciències, la Librería La Trenca y Arthotel, su presentación y lectura en Andorra, que tuvo lugar el 28 de Enero de 2025 en el Salón de Actos de la Embajada de España en Andorra. Después de la bienvenida e introducción del Embajador de España Carlos Pérez-Desoy y del Encargado de Negocios a.i. de Francia Thibault Houspuc, esta contó con las intervenciones sobre la obra de Josep Enric Dallerès, del poeta Manel Gibert y del autor, seguidas por la lectura seleccionada de la primera parte, "Estilitas de Andorra" alternativamente en francés por Dúnia Ambatlle y en catalán por Manel Gibert, y entera de las siete "Reflexiones de los estilitas" de la segunda alternativamente por ellos y por Josep Enric Dallerès y Manuel Montobbio, haciéndola vivir así en las tres lenguas en las que ha visto la luz, en catalán y en castellano de la pluma del autor, y en francés en la traducción de Josep Enric Dallerès desde el original catalán.
Captan estos Estilitas de Andorra el vapor de la vida vivida en Andorra, su cotidianidad y su extraordinariedad, y al tiempo la cotidianidad y la extraordinariedad los "siete poetas" estilitas de Jaume Plensa, en un diálogo entre escultura y poesía en su común camino de búsqueda del alma universal a través de Andorra y de la vida, viaje con ellos y en ellos hacia uno mismo y hacia la respuesta a las cuestiones que con sus reflexiones nos suscitan, llaves para abrir la puerta del alma y encontrarnos a nosotros mismos. Inspirados por la experiencia andorrana del autor, vieron la luz en catalán y en castellano en 2019, publicados respectivamente por Pagès Editors y Editorial Milenio. Con su traducción al francés por Josep Enric Dallerès y su publicación por Anem Editors, Stylites d'Andorre se une a Estilites d'Andorra y Estilitas de Andorra, e inicia su recorrido en este acto, al que seguirán otros en Francia.
Para los que no pudistís asistir, o queráis revivirlo, os comparto supra el vídeo del acto; o si, preferís, clicando este link, el de lectura a cuatro voces. Esta presentación y lectura en Andorra tuvo su reflejo en los medios de comunicación, como las entrevistas que me hicieron el Diari d'Andorra y la Radiotelevisión de Andorra RTVA, el artículo que Manel Gibert publicó en el diario Bondia con el título de "Triangle virtuós", que sintetiza en buena medida el planteamiento de su intervención, o la cobertura que hizo del acto la revista Dona Secret. Se unen estas referencias a todas aquellas de las que la obra ha sido objeto en su edición en catalán y en castellano, que puede ver clicando en el título en cada idioma la primera vez que se menciona.
Cada legua implica, como decía Wittgenstein, una Weltanschaaung, una visión del mundo. Inspira mis cartas en la botella la reflexión de Schloterdijk en Normas para el parque humano, cuando nos decía que la cultura se conforma por las cartas que escribimos a los amigos, pues en definitiva amigos somos de quienes nos leen, amigos somos de quienes leemos. Cada lengua es una de las frecuencias en las que emite Radio Humanidad: cuando una obra nace en ella, puede potencialmente llegar a todos los que la hablan, los que piensan, sueñan, aman y viven en ella. Señalo en el ensayo introductorio de la edición francesa que sentía que, en cierto modo, estos Estilitas de Andorra no estaban completos sin haber visto la luz también en francés. Porque Andorra, que tiene el catalán como única lengua propia y oficial, mira y se proyecta tanto hacia España como hacia Francia, y para ambas, quiere estar presente en su alma, en su imaginario colectivo. Quizá por ello, una vez que habían visto la luz originariamente en catalán y castellano, sentí que me llamaban para nacer también en francés, así como Andorra a la que había querido hacerlos presentes como presente en retorno de todo lo que me había dado, por la eternidad de los instantes, de los tiempos en ella vividos. Lo sentí; y también Josep Dallerès, que, como traductor y editor, ha hecho posible que estos Stylites de Andorre hayan visto la luz: vaya todo para él mi agradecimiento. Concluí esta presentación y lectura en Andorra de Stylites de Andorra con la reflexión de que, así como cuando los Estilites d'Andorra vieron la luz en catalán, nacieron potencialmente por la decena de millones de personas que hablamos catalán, y cuando los Estilitas de Andorra vieron la luz en castellano, nacieron potencialmente para los cetenares de millones de personas que hablamos castellano, con su publicación y con esta presentación y lectura nacen estos Stylites d'Andorre potencialmente para los cientos de millones de personas que hablamos francés. Ha dicho en más de una ocasión Jaume Plensa que cuando dos de los estilitas se ponen por la noche a la vez del mismo color, ello se debe a que se están comunicando. Podemos a partir de ahora, leyéndolos en catalán, comunicarnos con el estilita rojo de la portada de la edición en catalán; leyéndolos en castellano, comunicarnos con el estilita blanco de la portada de la edición en castellano; leyéndolos en francés, comunicarnos con la estilita verde de la portada de la edición en francés. Como cartas en la botella en esta botella los meto, y la lanzo al mar de la web con la esperanza de que a su orilla lleguen, de que sean paso del camino de tres mil leguas que los Estilitas de Andorra pueden a partir de ahora recorrer en las tres lenguas en las que Andorra se vive, se siente y se sueña; con la esperanza, sobre todo, de que en cualquiera de ellas nos guíen en el camino en busca del alma, nos muestren la llave que abre el armario de las siete llaves, y nos iluminen con sus reflexiones.
Manuel Montobbio
Paris,
Luna inspirada
por los Stylites de Andorra
de Febrero
de dos mil veinticinco